So-net無料ブログ作成

総研CHANNEL 11 インドネシア語 インドネシア医療の仕組み [上級]

医療はどの国にとって重要な課題です。インドネシアでは、医療費は、国家予算の5%を目安に地方予算の10%を目安に設けなければならないです。2014年に、インドネシアは、国民皆保険制度JKNを採択して、BPJSが実施母体となっていますが、そもそも 医療施設はどうなっているか インドネシア語を勉強しながら、映像でご覧ください。

 

Tolong di Klik ya,biar rangkingnya tetap di atas.
 Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。


 

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研代表取締役
HP        http://www.indonesiasoken.com
Email    info@indonesiasoken.com
Mobile   090-9342-2726

 


受胎告知 を インドネシア語でどう表現するか [上級]

 

受胎告知(じゅたいこくち)
Maria menerima kabar gembira dari Malaikat Gabriel
(マリア様はガブリエル天使から良いお知らせをもらった)
===
日本語にすると物凄くコンパクトな表現になるインドネシア語。このように、契約書も様々な処で配慮をしないといけないです。又、調査表を作成する際も、やはり、【言葉】を考える必要があります。

Arbee's contemplation

受胎告知を考える
--------------------
あなたは妊娠しますよ!といきなり訳の分からない羽根つき宇宙人に言われたらどうしますか?私なら、「ちょっと待った!なんでよ!断る!」と言うでしょう。しかし、マリア様は、「わたしは主のはしためです。お言葉どおり、この身に成りますように。」と言いました。
32才にして色んな女性とお話をしましたが、普通なら「どうしてくれるんですか?」「婚外の子供を身ごもる事なんて」「いい加減にしなさい。責任を取りなさい」「きゃー!」等の反応...があるでしょう。最近、欲望のままに身も心も知識も任せていますがやはりどこかで寂しい気がします。食べても食べても気が済むが無い。やってもやっても次々と課題が出てきます。こころが休まらない。
最近、多くの法律家と出会いましたが、紛争の解決について必ずどこどこの管轄の裁判を書くけれども、最終的にTRUSTという言葉を必ず口にしています。しかし、完全に人は人を受け入れるのでしょうか?
彼女/彼を【どんな人でも回りがどう言おうとも過去にどんな人生であっても今どんなに変なことをやっていても】信じることが出来るのでしょうか?リスクを知れば知るほど、そのリスクを回避します。さて、マリア様は、妊娠するという事の重大さはご存知であろうか。当時はきっとまだ10代の普通の女子であろう。流行りの髪型もファッションも好きでしょうから、単純に知らないで「いいよ!」と言うのでしょうか?ただ、ルカの1章38節によると、【私は主のはしため(端女)「召使の女性」だ】という記述が有り、きっと、女の子らしく悩んでいたでしょうが、最終的にマリア様(ちゃん?)が出した回答は、【お言葉通りに】と。つまり、OKだという事です。
ここでは、マリア様は、どこまでご自分の事を知っておられるか分かりませんが、少なくても
【自分の立場】を明確にした。
【自分の立場】に由来する為すべき行為を明確にした。
【主】が自分に対して悪いことを決してしないことを信じる。
ということでしょうか。
労使紛争を考えると、何となくマリア様の事を「偉いな」とついつい褒めたくなります。女性は、私が理解している限り、「機嫌というものが有り、ちょっと難しい部分があります」。従業員のことに置き換えると、【私は社長が雇った従業員です。無理難題かもしれませんが、言葉通りに】とどうしても聞こえます。しかし、中々、このような態度は世の中には無いですね。社長が見たものは、必ずしも、従業員が見れるとは限りませんが、時々、従業員が勝手な行動をとります。理不尽だとか。

誰かが、自分の立場を弁えなければ事が進まない 
という事でしょうか。マリア様(ちゃん?)は、乙女なりに悩んで悩んだ結果、出した答えだそうです。ジェンダーの世の中で、マリア様を 女性だということを きちんと女性としてとらえる必要があります。そして、男の私に、女性のマリア様から何を学び取れるかですね。

マリア様の人生は、決して、楽な人生ではないです。息子のイエスが十字架にされたりして大変だと思います。人生を後悔したことが無いでしょうか?【あの時は、断っておけば良かったのに。普通の女性のように暮らせるのに】と。しかし、彼女は、それを全て受け止めることになっています。私は、社長という立場になる前に、語学の個人教師になって、インドネシア語を習うのは、女性が殆ど。ですから、女性の悩みを10代から60代まで色々と聞きました。やはり、マリア様のようにはいかないですね。それとも、マリア様は、女性という範疇を中越したかもしれませんね。ただ、そうなれば、罪深き人間にとって参考になれないんですね。ここは非常に難しい事です。結局、人生は、結果でも何でもないです。そう考えると肩から荷が下りた感じがします。私の人生は、別に何かを成し遂げなくても良いんだ。悲劇に終わっていても、出来ることは、【受け止める】のです。笑うは笑う。泣く時は泣く。そして、常に、天の営みを信じるんですね。

クリスチャンはよく 神様は一番良いものを下さるんですって。しかし、25歳の時に父を亡くして、28才の時は母を亡くしました。さて、なぜに苦しみばかり下さるのでしょうかと日々葛藤があり、様々な処に逃げていても心が休まることがありません。事業を行い、忙しくすることで【忙しい】つまり【心】を只管【亡くそう】としています。

不思議ですね。受胎告知という日本語はとてもコンパクトで、インドネシア語だとこんなにシンプルではないです。マリア様の生き様は聖書にさほど書いていないですが、受胎告知を 日々 考えるだけで何となく こころが休まることが出来そうですね。リスクヘッジを 自分のためではなく、他人が困らないようにしてあげる。その人を信じる事から【心が休まる】という報いを得たからですね。そうすると、クリスチャンが考える 報いの無い愛 を私なりに理解すると、 愛する対象から報いを頂かなくても、愛【せる=可能表現】ことで既に心が休まるからでしょうかね。

 


 

by. Albertus Prasetyo Heru Nugroho
インドネシア総合研究所  CEO
http://www.indonesiasoken.com 
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp

 にほんブログ村 海外生活ブログ インドネシア情報へ
              にほんブログ村

sponsor oleh 

indonesiasoken.jpg


pembiayaan konsumen 【消費者金融】 [上級]

Banyak perusahaan pembiayaan konsumen yang merasa kesulitan menilai calon nasabah.
訳:新規顧客の信用を評価するのに戸惑う消費者金融会社が多い。

文1:[Ada] banyak perusahaan pembiayaan konsumen
    動詞    形容詞         名詞
      述語             主語
    
文2:共通主語 merasa kesulitan menilai calon nasabah
           動詞   形容詞  動詞      名詞
               述部1                 述部2

Arbee's comment
最近、金融調査が増えて来た。特に消費者金融とマイクロファイナンス部門。銀行の調査によるとインドネシアのNet Interest Marginは12%だそうで、他国と比較しても高い。しかし、インドネシアについて多様な民族と島国だというのもあるので拠点を増やすのは至難の業なので、銀行へのアクセスは低い。未だに人口の37%しか現行へのアクセスが無い。又、銀行は様々な規制がかかるので資金調達における審査基準が厳しい。従って、NON-BANK(マルチファイナンス)はますます伸びると予測される。但し、依然として、新規顧客の与信調査は非常に困難なので、電子住民登録制度e-KTPや信用情報管理会社(BIK・LPIP)等の登場で信用調査の制度を上げてNPL(不良債権)を抑える動きがある。

Albertus Prasetyo Heru Nugroho
CEO インドネシア総合研究所
www.indonesiasoken.com

にほんブログ村 海外生活ブログ インドネシア情報へ  にほんブログ村

 


インドネシア政府は日本の輸入食品に放射性物質検査義務を [上級]

Pemerintah: Tak Perlu Khawatir Produk Jepang.
(インドネシア)政府は、日本製について心配する必要が無いと述べた

Pemerintah melalui sejumlah lembaga, baik Batan, BPOM, Kementerian Perdagangan, dan lembaga terkait lainnya telah berupaya melindungi masyarakat dengan mewajibkan sertifikasi bebas radiasi.

政府は、国民を守るために、インドネシア国家原子力庁食薬品監視局や商務省などの当局を通じて、(日本の輸入食品)放射性物質検査を義務付ける方針だ

単語:
BATAN: Badan Tenaga Atom Nasional インドネシア国家原子
BPOM:  Badan Pengawas Obat dan Makanan 食薬品監視局
Sertifikasi Bebas Radiasi
放射性物質検査

アルビーのコメント:
 ビジネスとは、何か。儲かるか儲からない だけの話ではないと思います。個人が何かを始めて、儲かるとしましょう。そして、更なる発展をするために、まずは『信頼』を得なければならない。個人 と 会社。そして、会社は会社でも 上場する会社とそうでない会社 は信用・信頼が異なるはずです。上場する場合は無論情報開示の義務もあります。様々な人に包み隠さず、自社の財務の動きを公表します。最終的に、ビジネス とは 社会に対する責任。
 
 Apakah bisnis itu? Bisnis tidak hanya sekedar masalah untung atau rugi saja. Andaikan saja ada seseorang yang mendapatkan keuntungan dari sesuatu bisnis.Kemudian untuk perkembangan selanjutkan,seseorang itu harus mendapatkan "kepercayaan". Tingkat "kepercayaan" antara pribadi dan perusahaan,antara perusahaan go-publik dan yang tidak pasti berbeda. Perusahaan yang go-publik memiliki kewajiban untuk melaporkan keadaan finansial perusahaannya secara transparan. Pada akhirnya, bisnis adalah tanggung jawab terhadap masyarakat.
 
  インドネシア語の勉強・インドネシア市場調査は是非ご相談下さい




Tolong di Klik ya,biar rangkingnya tetap di atas.
 Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研所長
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


ガルダインドネシア航空は飛行機に放射線が無いと保証! [上級]

Garuda Jamin Pesawat Bebas Radiasi。
ガルダインドネシア航空は、飛行機に放射線が無いと保証
 

文法解説:
Garuda Jamin Pesawat Bebas Radiasi.という文章は、新聞記事の題名。教科書では、他動詞の特徴としてme-がつくと書いてありますが、本来はそうです。しかし、外国語を学ぶことに当たり、文法の他に、文体(スタイル)も念頭に入れる必要があります。上記の文は、
Garuda menjamin (bahwa) pesawat-pesawatnya bebas dari radiasi.
と書けば完璧です。しかし、それを書くスペースが無いのです。従って、インドネシア人が分かる範囲で省略が行なわれます。ここで、インドネシアの新聞を読む時に、教科書の文法だけに頼ってはいけません。文体になれる必要がありますね。
 では頑張りましょう!。

 


インドネシア語の勉強は是非 lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp

赴任前の講座
個人レッスン
ビジネスコミュニケーション用の講座

是非!


Tolong di Klik ya,biar rangkingnya tetap di atas.
 Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研所長
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


インドネシア調査視察ツアーで ビジネスネタ発掘!
1st day arrival
2nd day 
  interview with player (IDI)
  interview with observer (IDI)
  disscussion with consumer(FGD)
3rd day
  interview with government(IDI)
  observation on site
  back to japan
費用:60万円~ (飛行機代・ホテル代・車代・アテンダントと通訳付・調査費用込み)

インドネシアに入国する日本人に放射能検査を [上級]

JAKARTA, KOMPAS.com - Pemerintah Indonesia meningkatkan pengawasan terhadap warga negara Jepang yang datang ke Indonesia. Saat ini, setiap warga Jepang yang datang ke Indonesia diminta untuk menjalani tes radiasi.(2011年3月24日)

(ジャカルタ コムパス)インドネシア政府はインドネシアを訪れる日本人に対して監視体制を強化する方針だ。 現在、インドネシアを訪れる日本人は、放射線検査を受けるように求められる

単語
pemerintah
政府
 perintah
   命令
 memerintah命令
する
 diperintah
  命令される
meningkatkan 増やす・強化する
  meningkatkan pengawasan
監視体制を強化する


アルビーのコメント:
インドネシアと日本は距離は5700km。私が住んでいる埼玉県は福島原発から200km。しかし、多分私よりもインドネシアにいるインドネシア人のほうが放射能について心配している。当事者 と 非当事者との意識の差ですね。時々、私たちは、人を決め付けることがあります。『この人はかわいそう』と考えることがありますが、しかし、本人は自分が別に可哀想な状態にあるとは思っていないことがあります。
 日本の情報開示は、日本に住んでいる人たちにとってとても大切ですが、海外では要らぬ心配を招いているようです。中国は核実験をしているのに、どこまで被害があるか国民に知らせない。国民の大パニックを防げますが、知らぬ間に被爆している人もいるそうです。
 当分、日本から輸入されるものに対しての警戒心が強まるでしょう。
 さては、今回の原発は、日本経済にどれだけ打撃を与えるか計り知れません。原発を諦めて、『その技術』を諦める。しかし、安全な日本を未来生まれて来る日本人に送れます。節電や省エネルギー活動・熱材の開発を活発化させます。


アルビーのコメント
インドネシア語の勉強は是非 lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp

赴任前の講座
個人レッスン
ビジネスコミュニケーション用の講座

是非!



Tolong di Klik ya,biar rangkingnya tetap di atas.
 Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研所長
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


インドネシア調査視察ツアーで ビジネスネタ発掘!
1st day arrival
2nd day 
  interview with player (IDI)
  interview with observer (IDI)
  disscussion with consumer(FGD)
3rd day
  interview with government(IDI)
  observation on site
  back to japan
費用:60万円~ (飛行機代・ホテル代・車代・アテンダントと通訳付・調査費用込み)

備蓄 と 買い溜め [上級]

Takut radiasi,warga China ramai-ramai memborong dan menimbun garam.

放射線への恐怖で、中国人は、塩を買い溜める

単語リスト:
radiasi
放射線
memborong
買い占める
menimbun
備蓄する・貯める・買い溜め
ramai-ramai 寄ってたかって

warga china ramai-ramai という部分は、大切です。
a.Takut radiasi, orang China memborong dan menimbun garam.
b.Takut radiasi, orang di China memborong dan menimbun garam.
という風に、主語を変えることが出来ますがニュアンスが微妙に異なります。
a. orang China は、中国人 とは限らないです。華僑もこの類に入ります。又、中国全土にいる中国人とは限らないので、やはり今回のニュースでは使わないのです。
b. orang di China は、在中の全ての人なので、中国国籍ではない人も入ります。

ramai-ramaiは、上記の文の臨場感を出すために有効である。 


アルビーのコメント
インドネシア語の勉強は是非 lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp

赴任前の講座
個人レッスン
ビジネスコミュニケーション用の講座

是非!




 


 Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研所長
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


インドネシア調査視察ツアーで ビジネスネタ発掘!
1st day arrival
2nd day 
  interview with player (IDI)
  interview with observer (IDI)
  disscussion with consumer(FGD)
3rd day
  interview with government(IDI)
  observation on site
  back to japan
費用:60万円~ (飛行機代・ホテル代・車代・アテンダントと通訳付・調査費用込み)

インドネシアも放射能への懸念が強まる。 [上級]

インドネシアの北スラウェシ州政府は、住民への放射能悪影響を回避する対策として、日本から輸入した食料品を徹底的に監視すると表明した。

MANADO, KOMPAS.com - Provinsi Sulut siap melakukan antisipatif pengawasan produk pangan impor dari Jepang guna menghindari dampak negatif radiasi nuklir terhadap masyarakat di daerah ini.

langkah antisipasi 予防策・(予防するための)対策
(同義)langkah antisipatif
pengawasan     監視
produk pangan    食品・食料品
(同義)produk makanan
dampak        (悪い)影響


アルビーコメント:
 日本に住んでいる者として、日本の恩恵を受けたものとしてやはりこの状況が好ましくないと思います。放射線は確かに東京でも検地されますが、微量で健康に被害が無い。(3月17日)私の懸念は、インドネシアにおける日本食へのイメージです。せっかく日本食は、ヘルシーだという意識があるのに、放射能のニュースでイメージが悪くなると国内外のダメージが大きい。在インドネシア日本人は、まず日本の食が安全だということを伝えるべきですね。片言のインドネシア語でも大丈夫です。
 政府が安全だと認める東北地方の食品を食べましょう。政府は、国内に流通している食品に対して『free radiation』などとラベルをつけるのもいいかもしれません。


インドネシアの市場調査・ライフスタイル調査を承ります。
 インドネシア人ってどんな食べ物を好んでいるのか?
 インドネシア人と言っても民族によって食べ物が異なる。
  さてどの地域にどんなtaste(味)のものを出せばいいのか?
 食に当たっては、最低どの都市を調査すれば全体の把握が出来るか?
 なぜバリ島は入らないのか?
 インドネシアのとある地域で消費される塩の量を人口で割ると何が分かるのか?
 
インドネシアの調査を是非弊社インドネシア総研へご相談を
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
(本ページよりの問い合わせは特別割引有り)

We create new value! 日本いながら、同等の質で現地の優秀な市場調査会社よりも安い!

Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研所長
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


インドネシア調査視察ツアーで ビジネスネタ発掘!
1st day arrival
2nd day 
  interview with player (IDI)
  interview with observer (IDI)
  disscussion with consumer(FGD)
3rd day
  interview with government(IDI)
  observation on site
  back to japan
費用:60万円~ (飛行機代・ホテル代・車代・アテンダントと通訳付・調査費用込み)

kelangkaan listrik di Jepang 日本の電力不足 [上級]

MOSKOW, KOMPAS.com - Rusia siap mengalihkan sekitar 6.000 megawatt listriknya dari provinsi Timur Jauh untuk membantu Jepang dalam menghadapi kelangkaan listrik akibat gempa.

ロシアは、地震の影響で電力不足に陥った日本への支援のために極東連邦管区から6000メガワットの電力を供給する準備が出来ている。

provinsi Timur Jauh 極東連邦管区
(同義)distrik federal Timur Jauh
kelangkaan listrik
  電力不足
(同義)kekurangan listrik



アルビーのコメント:

上記の記事を読む時にpropinsi timur jauhってどこであろうと疑問に思ってたがwikipediaなどを調べたら『極東連邦管区』という日本語に相当することが分かりました。スハルト時代のインドネシアで言う『東ティモール』に当たるでしょうか。元々『ティモール』は東という意味があって、子供の時によく間違ってtimur-timurと発音したりしました。
 日本の電力不足はロシアから賄うことはいいですが、国家安全保障的に良くないですね。他国に依存してしまうと外交的な立場が弱くなりますが、当分は仕方ないかもしれませんね。

 

  
赴任前の講座・インドネシアで何とかビジネスをしたい方・会社は是非
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp まで。
アルビーは、高度技術通訳・経営ビジネスコンサルタントです。インドネシア案件は是非ご連絡下さい。

Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研所長
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


インドネシア調査視察ツアーで ビジネスネタ発掘!
1st day arrival
2nd day 
  interview with player (IDI)
  interview with observer (IDI)
  disscussion with consumer(FGD)
3rd day
  interview with government(IDI)
  observation on site
  back to japan
費用:60万円~ (飛行機代・ホテル代・車代・アテンダントと通訳付・調査費用込み)

原子力発電関連インドネシア語用語(必読!) [上級]

Badan Keselamatan Nuklir, otoritas yang menangani masalah nuklir di Jepang, mengatakan, setidaknya 160 orang diduga terpapar radiasi nuklir.
(2011年3月13日)
日本の原子力問題を専門とする権威の原子力安全・保安院は、少なくとも160人が被爆の疑いがある
と発表した。
便利な単語:
Badan Keselamatan Nuklir 原子力安全・保安院
otoritas 権威
setidaknya 少なくとも
diduga 疑われる・予測される
terpapar radiasi nuklir 被爆する
(同義)
 terkena radiasi nuklir
(同義) teriradiasi

アルビーのコメント:
 災害時は、デマが多く流される。普段冷静な人でも冷静でいられなくなる。インドネシアと関係している皆さんは、インドネシア人に心配されるかと思います。インドネシアでは、多くの情報源からニュースが訳されて報道されます。場合によって日本で報道されるよりも大げさになることもありますが、さては是非正しい表現で説明して頂ければと思います。多少、お友達やお取引先も安心するかと思います。
 混乱せずに出来ることを準備してインターネットや本などで『基礎知識』を読むことです。基本的に報道陣も専門家ではないので知らないはずです。『無意識に報道する可能性もあります』。 
原子力発電関連について、以下の単語リストは多少役に立つかと思います。
1.放射性物質(zat radioaktif)
2.放射線(sinar radioaktif)→『正確には電離性放射線(radiasi ionisasi)』
3.粒子線(radiasi partikel)
4.電磁放射線(radiasi elektromagnetik)

ウランやプルトニウムなどの放射性物質は、放射線を出す能力を持っている。放射線は、大きく分けて粒子線電磁放射線とがある。
Zat radioaktif seperti Uran dan Plutonium memiliki kemampuan memancarkan sinar radioaktif. Secara garis besar,sinar radioaktif dapat dibedakan menjadi 2,yaitu radiasi partikel dan radiasi elektromagnetik.


アルファ粒子は、紙を通過出来ない。
ベタ粒子は、何mmのアルミ板を通過出来ない。
ガンマ線は、10cm鉛(なまり)板を通過出来ない。
  

赴任前の講座・インドネシアで何とかビジネスをしたい方・会社は是非
lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp まで。
アルビーは、高度技術通訳・経営ビジネスコンサルタントです。インドネシア案件は是非ご連絡下さい。

Rangkingに参加していますので是非クリックのご協力お願いします。
にほんブログ村 外国語ブログ インドネシア語へクリックのご協力お願いします。

by.アルビー(Albertus Prasetyo Heru Nugroho)
インドネシア語講師・通訳翻訳・(インドネシア総研所長
HP        http://www.geocities.jp/lakilaki_indonesia/
Email     lakilaki_indonesia@yahoo.co.jp
Mobile   090-9342-2726


インドネシア調査視察ツアーで ビジネスネタ発掘!
1st day arrival
2nd day 
  interview with player (IDI)
  interview with observer (IDI)
  disscussion with consumer(FGD)
3rd day
  interview with government(IDI)
  observation on site
  back to japan
費用:60万円~ (飛行機代・ホテル代・車代・アテンダントと通訳付・調査費用込み)

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。